Всё-таки переводчики - народ с воображением, иногда больным, но главное - абсолютно разным.
Наткнулась на маленький анализ имен и названий из "Властелина колец"
Условные обозначения:
JRRT
Оригинальный английский текст
This book is largely concerned with Hobbits...
М&К
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского
Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...
Г&Г
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого
В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.
ВАМ
Перевод В. Маториной
Немало страниц этой книги отведено хоббитам.
К&К
Перевод М. Каменкович, В. Каррика
На страницах этой книги много говорится о хоббитах...
Имена и названия
JRRT___________М&К_______Г&Г__________ВАМ__________К&К
Baggins______Торбинс___Сумникс______Торбинс_______Бэггинс
Butterbur____Наркисс___Маслютик_____Медовар_______Подсолнух
Gamgee_______Скромби___Гэмджи_______Гэмджи________Гэмги
Goldberry____Золотинка_Златеника____Золотинка_____Златовика
Shadowfax____Светозар__Сполох_______Серосвет______Скадуфакс
Strider______Бродяжник_Колоброд_____Бродяжник_____Бродяга-Шире-Шаг
Treebeard____Древень___Древобород___Древесник_____Древобород
Wormtongue___Гнилоуст__Червослов____Причмок_______Червеуст
Entwash______Онтава____Энтова Купель_Река Энтов___Энтвейя
Rivendell____Раздол____Дольн________Райвендел_____Ривенделл
Rohan________Ристания__Рохан________Рохан_________Рохан
Weathertop___Заверть___Заветерь_____Заверть_______Пасмурная Вершина, Пасмурник
Статья с сайта http://eressea.ru/library/public/namezl.shtml
Лично я больше всего люблю перевод Григорьевой и Грушецкого.
P.S. Причмок!???