Всё-таки переводчики - народ с воображением, иногда больным, но главное - абсолютно разным.



Наткнулась на маленький анализ имен и названий из "Властелина колец"



Условные обозначения:



JRRT

Оригинальный английский текст

This book is largely concerned with Hobbits...



М&К

Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского

Рассказ у нас пойдет в особенности о хоббитах...



Г&Г

Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого

В книге речь пойдет в основном о Хоббитах.



ВАМ

Перевод В. Маториной

Немало страниц этой книги отведено хоббитам.



К&К

Перевод М. Каменкович, В. Каррика

На страницах этой книги много говорится о хоббитах...



Имена и названия

JRRT___________М&К_______Г&Г__________ВАМ__________К&К



Baggins______Торбинс___Сумникс______Торбинс_______Бэггинс



Butterbur____Наркисс___Маслютик_____Медовар_______Подсолнух



Gamgee_______Скромби___Гэмджи_______Гэмджи________Гэмги



Goldberry____Золотинка_Златеника____Золотинка_____Златовика



Shadowfax____Светозар__Сполох_______Серосвет______Скадуфакс



Strider______Бродяжник_Колоброд_____Бродяжник_____Бродяга-Шире-Шаг



Treebeard____Древень___Древобород___Древесник_____Древобород



Wormtongue___Гнилоуст__Червослов____Причмок_______Червеуст



Entwash______Онтава____Энтова Купель_Река Энтов___Энтвейя



Rivendell____Раздол____Дольн________Райвендел_____Ривенделл



Rohan________Ристания__Рохан________Рохан_________Рохан



Weathertop___Заверть___Заветерь_____Заверть_______Пасмурная Вершина, Пасмурник



Статья с сайта http://eressea.ru/library/public/namezl.shtml



Лично я больше всего люблю перевод Григорьевой и Грушецкого.



P.S. Причмок!???