Навеяно постом Хельги Винтер



Да, 90-е годы прошлого века для переводной (и не только) литературы были чем-то вроде Бермудского Трегольника: неизвестно, что и откуда бралось, кем и на каком основании переводилось и издавалось и куда девалось. Точный список того, чему выпало сомнительное счастье увидеть свет с хрустящих страниц российского производства в те годы легкого хаоса, полному восстановлению не подлежит.



Переводы (преимущественно детективной, фантастической и иной "развлекательной" литературы) одаривали нас перлами, на основе которых можно тестировать электронные переводчики с иностранных языков (ЭП работает намного лучше, лучше, так же). Про "художественное" оформление этих книг можно было писать целые тракаты.



У меня с того времени осталось только странное и страстное желание купить себе роман Лизелотты Вельскопф-Генрих "Ночь над прерией" из цикла "Кровь орла". Роман о жизни индейцев в 60-х годах 20 века. Недавно, о чудо(!), я достала её в букинистическом отделе на ярмарке в Олимпийском и была счастлива, как червяк в яблоке. Несмотря на тревожные ожидания перевод оказался вполне неплохим, и повторное чтение прошло очень даже хорошо.



"Я приказываю своему лицу стать маской.

Мои чувства ранимы. Они должны оставаться скрытыми"




Занятная история, даже жалко, что продолжение на русском языке так и не выпустили (да и на немецком в сети не найдешь)